HOME> 英格兰世界杯冠军> “圐圙”以及“那嘎达”

“圐圙”以及“那嘎达”

英格兰世界杯冠军 2026-01-10 08:15:54
(作者:杨一光) “圐(ku1)圙(lve4)”作为地名在北方常见,如“王圐圙村”、“樊家圐圙”、“马家圐圙”等。这“圐圙”二字构形奇特...

(作者:杨一光)

“圐(ku1)圙(lve4)”作为地名在北方常见,如“王圐圙村”、“樊家圐圙”、“马家圐圙”等。这“圐圙”二字构形奇特,书面上也很少见。其实它就是“囫囵”的俗体,即是属于民间造字。

“囫囵”本是指物之混合在一起,分不出个数或不可分义,其与“昆仑”、“混沌”、“馄炖”、“馄饨”皆是出于同一语源。“昆仑”本作“崐崘”,是说山之浑然一体貌,后又用为山名;“混沌”又作“浑淪”,是写雨水或江、海混同天地之状;而“馄炖”或“馄饨”,其原是指多种食物放在一起混煮,即是汤饵一锅出的意思。今之“馄饨”又单指某一种食物,其也是取其可以汤饵同出或同食之义。

“圐圙”造字是借用了“囫囵”的外形即“囗”,内则臆拼为“四方”、“八面”,其本指的也是一圈儿、一块儿或整个阆的意思。

总之这“囫囵”或“圐圙”用东北话解,就是“整个阆”,即是指一某类事物混杂在一处或包括在一起的笼统之称。是故“囫囵(圐圙)”又特指某一处或某一个地方,也就是东北人说的“那一块儿”、“那一遛儿”、“那一圈儿”或“那嘎达”的意思。而“王圐圙村”,其实就是指王姓居住的地方,即“圐圙”与“张村”、“李庄”之“村”、“庄”义通。只是后人不识“圐圙(囫囵)”为何物,遂又复加“村”字,是有“王圐圙村”之称谓。

“囫囵”之“囫”今读“hu2”,而古则读en韵,即是与“吻(wen)”同韵读如“hun2”者。“囫囵”连读“hun.lun”且语音急促时,辅音“n”容易丢失,是故“囫”又读“hu2”。而“圐圙”字,今读“kū lüè”者,同上,即亦是属于变韵之读。

《现代汉语词典》释“圐圙”为:“蒙古语,指围起来的草场,多用于村镇名,如马家圐圙 (在内蒙古 ),今多译作‘库伦’”。其实通过上面的解释可知,这“蒙古语”说当是错。而蒙、满语中的“库伦”、“呼伦”、“呼兰”、“珲春”等,其实都是汉语“囫囵”的音记或音释。

顺便再解释一下前面提到的东北话“那嘎达”。这话被认为是典型的东北土话,以至成了东北土话的代名词。其实若细论起来这话一点都不土。“那嘎达”本作“那旮旯”,即“嘎达” 本是“旮旯”的讹记。“旮旯”是指偏僻、难找或拐外抹角的地方,是有“旮旯胡同”之说。而这“旮旯”亦是属于讹记,其本字其实就是已经很文的汉语词汇——“角落”了。“角”字北方言亦读作“jia3”,即与“旮(ga1)”是同韵读。

有学者认为“旮旯”本是蒙语“格勒”,即是从阿尔泰语系翻译过来的。此说亦错。即蒙语地名中的“格勒”与“旮旯”同,即都是对汉语“角落”讹记或是音记。